lunes, 7 de julio de 2014

De traducciones va la cosa

Eh Balcañeros, vamoh!

Mucho se habla siempre de lo importante que es la promoción internacional, el ir a otros países a dar a conocer tu propuesta. Con la internalización de la música se ha perdido algo que, tradicionalmente, se venía haciendo: traducir la canción a varios idiomas. Hoy, en el blog de AET, hacemos un repaso a algunas de esas canciones traducidas, ya sean del castellano al inglés, francés, alemán o al idioma que sea y viceversa, por el propio intérprete o por otro distinto.


En el año '67, Sandie Shaw ganó el Festival de la Canción de Eurovisión con su tema Puppet on a String, pero en España se la conoce más por la versión que hizo en castellano del tema. Cualquier persona de ya una cierta edad es capaz de cantar el estribillo en castellano con total facilidad. Incluso de hoy día, ya que Anna Simon imitó a la británica en el especial eurovisivo de Tu Cara Me Suena.


Más comunes eran las traducciones del italiano al castellano. Por tomar un ejemplo, hemos elegido el "No tengo edad" de la gran Gigliola Cinquetti, ganadora del año '64, y que como recordaréis cantó Lucía Pérez en Destino Eurovisión 2011.


La hemos puesto en primera plana y no podía faltar. De los pocos casos (por no decir el único) de candidatos recientes haciendo versión en castellano nos lo trae Milan Stankovic con su Balcañeros. Una canción cuya letra no tiene ningún sentido, pero a quién le importa, al menos se molestaron en hacerla. Otros ejemplos, tal y como nos chiva @DiegoMarroneSIR en Twitter, son los de Ott Lepland, Birgit o Yohanna.


Massiel cantando en inglés tampoco podía faltar. La gran ganadora de Eurovisión 1968 lanzó su temaso en versión inglesa, incluso en el reprise de la victoria le hizo un guiño en forma de estribillo. Al menos tenía sentido, estaba en Royal Albert Hall de Londres.


Y como tenemos dos ganadoras y nos gusta presumir de las dos, Salomé tiene también su hueco en esta entrada. En este caso, hemos elegido la versión en catalán de Vivo Cantando, aunque si tenéis curiosidad aquí os dejamos el enlace de la versión que sacó en euskera.



Junto con Raphael y Julio Iglesias, ellos han sido los representantes que más repercusión internacional han llegado a tener. De hecho, el Eres Tú ha sido un himno conocido tanto en Europa como en el resto del mundo, y por ello aquí recogemos un medley con las versiones en distintos idiomas que se hicieron de la canción para su lanzamiento internacional.


Cambiando de tercio, si hay una canción eurovisiva más conocida en España por la versión que hicieron de ella que por la original esa es "Volare" (aunque la original se llama "Nel blu dipinto di blu") de Domenico Modugno. Canción que no logró llevarse el oro en Eurovisión, pero que quedará como una de las grandes joyas que ha pasado por el certamen.


Aquí juntitas os dejamos las dos versiones de A-Ba-Ni-Bi en castellano más conocidas, la más reciente (la del Chaval de la Peca, versión a su vez de la más antigua) y la más antigua (de Julio González). Es una de esas canciones inmortales de las que se han hecho y se harán más versiones, como la que hizo Pau Quero en Destino Eurovisión 2011.


Y para acabar, la aberración. Esa canción que nunca debió haber visto la luz. Un destrozo comparable al que hizo nuestra diva aetera e idolatrada cantante Angelica Agurbash. Sí, hablamos de la cosa esa llamada "Sin Amor", también conocida como "Aburrir una canción tan divertida como Dschinghis Khan con una letra que no tiene ninguna relación con la original". Aunque para gustos...